Ir al contenido

Episodio 67 - Idiomas y su sonoridad ¿Cómo imitarla?

Estás escuchando The Pocket Spanish Podcast, episodio número 67. Idiomas y su sonoridad. ¿Cómo imitarla? Muy buenas a todos y bienvenidos a un nuevo episodio.Como siempre, yo estoy muy feliz de volver a hablar con ustedes. Bueno, en realidad no es una conversación, sino que ustedes son los que me escuchan. Vamos a pasar unos minutos en contacto con el español para que puedas mejorar día a día tu comprensión y tu escucha.Si es la primera vez que me estás escuchando, mi nombre es Nicolás, soy de Argentina, soy tutor de español y una de mis pasiones es ayudar a estudiantes de todo el mundo a mejorar su capacidad de hablar y de comunicarse en este magnífico e importantísimo idioma. Como siempre, te recuerdo que si te gusta el podcast y te gustaría ayudarnos, simplemente con dejar cinco estrellas en Spotify, nos ayudarías muchísimo a que el podcast llegue a más gente. Si te gustaría llevar tu español a un nivel mucho mucho más avanzado, te recomiendo sumarte al club de conversación del podcast.Por tan sólo cinco dólares al mes, vas a tener acceso a cuatro clubs de conversación por mes y además vas a tener acceso a episodios exclusivos para los miembros, en los cuales explico cosas del español, cosas que no están disponibles para todos. Así que te espero en Patreon. Vas a encontrar el link en la descripción de cada episodio.En el episodio de hoy les traigo otro tema interesante. Son esos artículos que veo por internet y que me parecen interesantes para discutirlos con ustedes. Hoy es domingo 18 de febrero y no sé por qué, pero los domingos son días en los que me siento muy inspirado para crear nuevos episodios.Especialmente hoy que está nublado. No sé por qué, pero tengo muchas ganas de hacer cosas. Generalmente mucha gente los domingos tiene mucha fiaca.¿Saben lo que significa tener fiaca en Argentina? Es simplemente no tener ganas de hacer algo. Es una expresión del lunfardo que viene del italiano fiaca. Bueno, hoy no tengo fiaca, tengo mucha energía, así que vamos a utilizarla para hacer cosas.Esta mañana estuve un poco transcribiendo algunos episodios. Para los que no saben, el podcast cuenta con las transcripciones de los episodios que las pueden encontrar en www.thepocketspanishpodcast.wordpress.com o también de forma automática en Spotify, que aunque no son 100% acertadas, ayudan bastante. Así que si estás escuchando esto y también tenés energía para escuchar un poquito de español, prepárate un café, un té o un mate si sos bien argentino y vamos con el episodio.¿Alguna vez notaste que algunos idiomas suenan más fuertes que otros? Yo sí. Cuando viajé de intercambio a Italia y me encontré con gente de muchas culturas, pude escuchar cómo sonaban los diferentes idiomas, porque obviamente estos chicos de otros países estaban en grupo y hablaban entre ellos su idioma materno. Y algo que me llamó muchísimo la atención es cómo sonaban los idiomas asiáticos.Especialmente me acuerdo mucho del tailandés, que me sonaba como un idioma mucho más agudo que el español o que otros idiomas. Para los que no entienden de lo que estoy hablando, vamos a escuchar un poco de tailandés para que vean cómo suena. Como pueden notar, el tailandés tiene un tono más agudo que otros idiomas.Para los que no entienden qué significa la palabra agudo, les dejo una definición. En el contexto de la música o el sonido, agudo se utiliza para describir sonidos o tonos que tienen una frecuencia alta, es decir, que son más elevados en comparación con otros sonidos. Quiero aclarar que con esto no quiero criticar ni estoy diciendo que esto es algo negativo del idioma, simplemente es algo que me llamó la atención cuando lo escuché.Un equipo de expertos en lenguaje de universidades en Alemania y en China encontró que la temperatura del aire que respiramos puede afectar cómo hablamos, según informó la Universidad de Kiel en Alemania. Los idiomas son muy importantes en nuestra sociedad, nos ayudan a comunicarnos, a compartir ideas y conocimientos y nos dicen mucho sobre la gente que los habla. Antes se pensaba que el ambiente social y natural no tenía influencia en cómo hablamos y en la estructura de los idiomas, pero ahora varios estudios están cuestionando esta idea y tratando de entender cómo estos factores afectan la evolución de un idioma.En este nuevo estudio, los científicos están investigando si las características físicas del aire que nos rodea puede hacer que sea más difícil o más fácil pronunciar y entender los sonidos, y si con el tiempo pueden cambiar los patrones de sonido de un idioma en particular. Un estudio publicado en la revista PNAS Nexus muestra que la temperatura del lugar donde se habla un idioma puede afectar la intensidad de ciertos sonidos al hablar, lo que se llama sonoridad. Para encontrar esta relación los investigadores analizaron cómo la sonoridad de palabras simples en 5.293 idiomas, casi el 75% de todos los idiomas del mundo, estaba relacionada con la temperatura promedio de los lugares donde se hablan esos idiomas, utilizando datos recopilados entre 1982 y 2022.En climas más cálidos, es decir climas donde hace más calor, o también podemos decir climas calurosos, los idiomas tienden a ser más ruidosos. Las personas de estos países tienden a hablar más fuerte, a ser más ruido cuando hablan. Esto se debe a que cuando hablamos el sonido viaja a través del aire en forma de ondas sonoras, y las propiedades físicas del aire como la temperatura pueden afectar cómo se producen y perciben los sonidos de una lengua.Según el lingüista, y perdonen por mi pronunciación alemana porque yo no hablo alemán, pero creo que es Soren Wischmann, el aire frío tiende a ser seco, lo que hace más difícil producir sonidos que requieren la vibración de las cuerdas vocales, como los sonidos sonoros. Por otro lado, el aire caliente tiende a absorber la energía de los sonidos sordos, limitando su intensidad. En general, los idiomas hablados en lugares más cálidos tienden a ser más ruidosos, como dijimos antes, que los hablados en lugares más fríos.Bueno, esto es lo interesante del artículo porque básicamente confirma la teoría o la sensación que tuve al momento de escuchar el idioma tailandés. Si pensamos en Tailandia, obviamente pensamos en calor, pensamos en un idioma, perdón, en un idioma no, en un clima, en un clima cálido y caluroso. Esto se puede repetir también en otros idiomas, por ejemplo los países del Caribe o países como Italia también.El italiano, especialmente el italiano del sur, también a mucha gente le suena ruidoso, como que los italianos tienden a hablar fuerte. ¿Qué les parece a ustedes esto? ¿Alguna vez les pareció que un idioma sonaba demasiado fuerte, es decir, con una frecuencia muy alta? Pueden escribirme enviándome un mail a pocketspanishpodcast.com o también pueden responderme por Spotify. Los investigadores encontraron que los idiomas hablados cerca del Ecuador y en regiones de Oceania y África son los más ruidosos en promedio.Sin embargo, hubo excepciones, como algunas lenguas en América Central y el sudeste de Asia, que tienen bajos niveles de sonoridad, a pesar de estar en zonas cálidas. Todo esto me parece interesante, pero también me hace pensar en cómo nosotros, cuando aprendemos un nuevo idioma, también naturalmente, a veces, cambiamos la forma en la que hablamos. Es decir, por ejemplo, si yo aprendiera tailandés y tuviera un nivel de tailandés bueno, y además hablara con personas de Tailandia, seguramente cambiaría también mi frecuencia.Es decir, no hablaría el idioma con la misma frecuencia con la que hablo español, sino que seguramente me adaptaría al idioma que estoy hablando y también a su entonación y a su frecuencia. Es por eso que a continuación, en esta segunda parte del episodio, vamos a ver cómo nosotros, los seres humanos, cambiamos nuestra forma de hablar según las personas y según el idioma que estemos hablando. Es increíble ver cómo algunas personas pueden cambiar por completo su forma de hablar al cambiar de un idioma a otro.Por ejemplo, una persona de Andalucía, en España, que tienen un acento muy particular, generalmente no pronuncian las s, por ejemplo, puede pasar de hablar con su acento andaluz a hablar inglés con un acento súper británico, incluso pronunciando las s de una manera diferente a como lo haría en español. El tono de voz puede cambiar también dependiendo del idioma que se esté utilizando. Esto añade un toque interesante a la forma en que nos comunicamos.Según un estudio realizado por la Universidad de Stirling, la razón detrás de este fenómeno es bastante simple de entender. Los humanos somos seres sociales. Las personas tendemos a adaptar nuestro tono de voz según con quién estemos hablando, con el objetivo de facilitar la comunicación.Esto mismo pasa con los idiomas. Al hablar en diferentes idiomas se intenta adaptar el tono y la pronunciación al estilo propio de cada idioma. Esto da la impresión de que dependiendo del idioma en el que estemos hablando, se trata de dos personas completamente diferentes, lo que puede resultar fascinante de observar.Es decir, podemos observar a una persona que habla inglés con un acento británico y que después habla francés con un acento súper, súper francés. Por ejemplo, el japonés tiende a tener una frecuencia más alta que el holandés, mientras que este último, el holandés, tiene una frecuencia más alta que el inglés. Dentro de las lenguas germánicas, el alemán se caracteriza por tener un tono más bajo.Además, la frecuencia promedio del inglés es más alta que la del español, lo que se refleja en que el inglés tiende a hablarse con un tono más agudo. Otra razón importante detrás de todo este cambio en la voz, en la entonación, al hablar otro idioma, es el deseo de no parecer extranjero y que piensen que sos un nativo. A nadie le gusta que se note que no es nativo después de haber invertido tanto tiempo y esfuerzo en aprender un idioma.Siempre se busca sonar lo más natural posible para integrarse mejor y aparentar que se domina el idioma perfectamente. Esta estrategia también influye en el tono de voz que utilizamos al hablar en otro idioma. Bueno, en esto me siento súper identificado.A mí me gusta mucho esto de intentar imitar el acento lo más que pueda y me encanta cuando la otra persona no se da cuenta que soy, digamos, un estudiante del idioma. Pero básicamente acá quiero hacer una aclaración porque este artículo habla de esto de la perfección, de que somos iguales que los nativos y que hablamos igual que los nativos y eso para mí es muy difícil de alcanzar. La perfección no existe.Nunca vamos a poder hablar perfectamente como un nativo, pero sí podemos tratar de imitarlo y tratar de hablar básicamente casi como un nativo. Quiero aclarar eso porque para mí la perfección no existe, pero sí podemos hacer un esfuerzo y poder hablar básicamente casi como ellos. Vamos a ver ahora en esta última parte del episodio algunos consejos que les puedo dar en relación a cómo hacer para intentar imitar el acento o la entonación, o la frecuencia en este caso, de otro idioma.El primer consejo que tengo para decirles es muy simple y creo que se los digo siempre y es escuchar. Al escuchar podcasts o materiales en el idioma que estamos aprendiendo adquirimos no solamente el vocabulario y las expresiones, sino también el ritmo y la entonación del idioma. También, como siempre digo, es importante comprender el mensaje que estamos escuchando porque no sirve de nada escuchar algo que no entendemos, sino solamente son sonidos incomprensibles para nuestro cerebro.El segundo consejo que les traigo es que una vez que pasamos mucho tiempo escuchando vamos a intentar identificar a las entonaciones y cómo suena el idioma porque no es lo mismo decir algo en francés con la entonación en español que decirlo con la entonación francesa. Para eso primero tenemos que seguir el consejo número uno que es escuchar. A continuación para darles un ejemplo les voy a mostrar cómo suena una simple palabra que se escribe básicamente casi igual entre el francés y el español, pero que suenan totalmente diferente si nosotros hacemos o digamos tenemos en cuenta la entonación del idioma.La palabra es video. Es muy simple, es una palabra muy simple que se escribe básicamente como dije antes igual en los dos idiomas, pero es una de las entonaciones que digamos reconocí más fácilmente cuando empecé a escuchar francés. Porque primero, como dije antes, es importante escuchar y después poco a poco nuestro cerebro va intentando reconocer esas entonaciones y esas pronunciaciones.Bueno, como ya dije, en español obviamente la pronunciación es el video, ¿sí? el video esa es la entonación. O en España también pueden decir el video, ¿sí? el video. Bueno, pero ¿cómo suena esto en francés? voy a intentar imitarlo lo más posible.En francés ellos dirían le video, ¿sí? ¿Ven cómo suena totalmente diferente? No es lo mismo decir el video que decir le video. Y si yo intentara decir el video con mi entonación o mi pronunciación argentina en francés, yo diría le video, le video. Un argentino que no sabe francés y leyera esta palabra diría le video.Pero no es lo mismo decir le video que decir le video. Como ven, el francés tiene como una entonación como más grave, ¿no? suena como... Esa es la entonación del francés. Mientras que la entonación del español es como... Esto lo hablaba yo con un estudiante de Italki, esta entonación del español.En español cuando pensamos siempre decimos siempre. Mientras que en francés no dicen así, dicen es como más grave. Bueno, estas son las diferencias entre los idiomas y son las cosas que escuchando, porque estas cosas se aprenden con los podcast, estas cosas se aprenden escuchando.Es muy difícil aprenderlo en un curso de idioma porque no podemos aprender algo que nunca escuchamos. Y esto yo también es gracioso, es divertido, no sé cómo decirlo. Es interesante porque también lo veo en estudiantes que hablan español pero que son de Francia.Los franceses cuando hablan español y tienen ese acento francés, yo escucho, por ejemplo, que dicen... Por ejemplo, tengo estudiantes de Francia que dicen la semana pasada, el mes pasado, en septiembre, en octubre y cuando voy al cine... Bueno, ven, esa entonación que tienen hablan español pero con ese acento, esa decimos septiembre. La palabra septiembre termina en la E, no hay muchas E, pero en francés se tiende como a alargar la palabra hacia el final y bueno, es algo que le expliqué una vez a un estudiante de Francia y que ella no se había dado cuenta de eso. Bueno, eso es un pequeño consejo.Son cosas, son como detalles que marcan la diferencia, que si ustedes se dan cuenta de que lo están haciendo, pueden, si quieren, porque no es obligación, no es obligación sonar como un nativo o como una persona que habla muy bien el idioma o que tiene un acento muy bueno, pero son cosas que podemos tener en cuenta. Bueno y el último consejo que les puedo dar, que en realidad son dos, uno es el shadowing, practicar shadowing. Para los que no saben el shadowing, bueno yo hice un episodio sobre sobre esto, así que lo pueden buscar.No me acuerdo el número del episodio pero ahí expliqué cómo funciona esta técnica. Básicamente es escuchar y repetir, como intentar imitar. Así que pueden hacer eso, eso es muy útil y también otra cosa que les recomiendo es grabarse.Yo tengo por ejemplo un grupo de whatsapp conmigo mismo, en whatsapp obviamente, y a veces, cuando tengo ganas, porque a veces no tengo ganas, a veces envío audios a este grupo intentando hablar un poco en los idiomas que aprendo y bueno obviamente esto te permite no solamente practicar sino también escuchar tu voz, escucharte, porque es importante grabarte, o sea hablar y después escucharte para ver cómo estás pronunciando, para ver cómo estás haciendo esa entonación y si sentís que no te sale, que todavía no podés, lo haces otra vez. Esto es práctica, es como aprender a tocar un instrumento musical, es totalmente práctica. Bueno yo antes tocaba la guitarra y el piano y bueno básicamente es lo mismo, porque es práctica.Con la práctica vas a ir mejorando y vas a poder ir imitando más y más esos sonidos. Bueno, llegamos al final del episodio, espero que les haya parecido interesante, creo que con este episodio aprendieron muchas cosas. La primera es que hay muchos idiomas que suenan totalmente diferente según el clima, según la posición en este mundo en el que estemos.La segunda cosa, el hecho de cómo algunas personas cambian su tono, su entonación hablando otro idioma para intentar estar en contacto con la cultura y poder tener esa relación con esas personas que estamos hablando. Y la tercera cosa, los consejos que les di. Así que bueno, espero que les haya parecido interesante y espero que tengan una buena semana, un buen fin de semana y que sigan aprendiendo español.Nos vemos, chau chau. Has estado escuchando The Pocket Spanish Podcast. Más información en www.thepocketspanishpodcast.wordpress.com Vocabulario y frases de este episodio en nuestro Instagram, @pocket.spanishpodcast.