Ir al contenido

Episodio 26 - ¿Pueden los argentinos entender a los españoles?

Hola y bienvenidos a todos al episodio número 26, estás escuchando “The Pocket Spanish Podcast”, un podcast para estudiantes de español de nivel intermedio o avanzado. Mi nombre es Nicolas, y en este podcast podrás encontrar también las transcripciones de cada episodio en www.thepocketspanishpodcast.wordpress.com. Si te gusta el podcast y querés ayudarnos, podes recomendarlo con tus amigos, dejar cinco estrellas y activar la campanita, para enterarte de los nuevos episodios. 

(PAUSA)

Hola a todos, ¿cómo están? Espero que estén muy bien hoy nos encontramos en un nuevo episodio, para mi siempre es un placer empezar un nuevo episodio, porque es una manera de comunicarme nuevamente con ustedes.  Hoy tenemos un episodio muy interesante, porque es un episodio diferente, como ya ven es un poco más un poco más largo, tiene un poco más de minutos de lo normal. Siempre intento que los episodios tengan entre 20 y 30 minutos, pero bueno, este episodio va a ser un poco más largo porque es una conversación, es una conversación con una argentina que está viviendo en Barcelona. Ella se llama Josefina y también es profesora de español como yo, pero antes de hablar un poco sobre esta conversación, quiero recordarles que está disponible la suscripción de Patreon del podcast. Para aquellos miembros que quieran ser miembros exclusivos del podcast, para tener acceso exclusivo a diferentes episodios que no van a estar disponibles para los otros miembros, pueden acceder al sitio de Patreon en la descripción de este episodio, voy a dejar el link. Es todo un éxito el grupo de conversación, ya he hablado con muchísimas personas del grupo, tenemos encuentros los miércoles, jueves y sábados a las 11 de la mañana (hora argentina). Hemos hablado ya de muchos temas, la verdad que se ha formado digamos un grupo bastante lindo, todas las personas que participan en el grupo de Patreon, la verdad que son todos muy amables. En parte algunos son.. algunos de mis estudiantes, así que nada, estoy muy contento de que estén dentro del grupo y bueno, hay tres lugares libres todavía, así que bueno, tal vez si estas escuchando esto, podes ingresar al link de Patreon y tal vez todavía hay lugares libres. No te lo puedo asegurar porque la verdad, el grupo se ha completado bastante rápido, pero bueno, muchas gracias a todos los suscriptores, muchas gracias a Terah, Zeynep, Ana de Brasil, Irina de Rusia, Laura, Sagiv, Siyoung, Dale, Peyton, Eric, Dorota y bueno, el último suscriptor no tiene nombre, porque tiene solamente dos letras, pero es BN. Pero bueno, muchas gracias a todos y bueno, estamos esperando a 3 suscriptores más, así que bueno, si te gustaría formar parte de este grupo, solamente $3 al mes, que no es nada, vas a tener acceso a tres clubs de conversación de 60 minutos conmigo y con otros miembros del podcast y además vas a tener acceso a episodios exclusivos del podcast. Así que bueno, recuerden que este grupo es exclusivo, digamos, solamente necesitamos tres personas más y cerramos el grupo, porque bueno, es un grupo limitado y bueno, espero que pronto podamos encontrarnos también ahí.

(PAUSA)

También si querés formar parte de una comunidad online, nos podes encontrar en nuestro instagram. Siempre publicamos cosas interesantes, algunas expresiones que utilizamos en el podcast día a día, y también cosas o curiosidades sobre Argentina. Así que no te olvides, nos podes encontrar en instagram como "The Pocket Spanish Podcast"

(PAUSA)

Nico: Ahora sí nos vamos a enfocar en el episodio de hoy. Hoy vamos a tener una conversación con Josefina de Buenos Aires que está viviendo actualmente en España, en Barcelona. Vamos a hablar sobre las principales diferencias entre España y Argentina. ¿Cómo es para un argentino vivir en España? ¿Es así de fácil por el idioma? ¿O hay algunas diferencias entre el acento argentino y el español? Bueno Josefina nos va a contar algunas de sus experiencias, algunas divertidas y también bueno, ella tiene un proyecto muy interesante para estudiantes de español, porque como dije antes, ella es profesora de español así que bueno también les va a contar un poco sobre su proyecto que me parece muy interesante y tal vez para algunos de ustedes puede ser otra manera de practicar español todos los días. Así que bueno, sin más que decir vamos a escuchar la conversación con Josefina, espero que la disfruten.

(PAUSA)

Nico: Hola a todos, bienvenidos a un nuevo episodio del Podcast, hoy es un día especial porque tenemos una nueva invitada en el Podcast y estoy muy contento de tener esta invitada de honor. Así que bueno hoy vamos a hablar con Josefina que es una argentina que está viviendo en España en Barcelona. Bienvenida Josefina.

Josefina: ¡Hola! Hola a todos, gracias Nico por la invitación y por decirme invitada de honor.

Nico: No, no, para mí es un placer. Bueno Josefina, la idea es que antes de empezar con el podcast hablemos un poco sobre... o sea que te puedas presentar digamos, yo sé que también además de ser tutora o profesora de español como yo, tenés un proyecto. Me gustaría que primero te presentes diciendo bueno, información útil para la audiencia pero también hablando sobre tu proyecto que seguramente sea algo muy interesante para los estudiantes.

Josefina: Bueno, ya como saben mi nombre es Josefina soy de Argentina y hace un año que vivo en Barcelona. Soy profe de español desde hace unos tres años y además manejo unos canales en Telegram para que estudiantes de español de todo el mundo puedan practicar todos los días, la idea es que practiquen todos los días pero bueno, a veces es difícil con la vida y no es necesario, ¿no? Pero sí todas las semanas para que, para que puedan mantener el idioma, ¿no? Y recordar las palabras nuevas, expresiones que aprenden en las clases por ejemplo.

Nico: ¿Cómo es la dinámica? ¿Vos publicás un ejercicio todos los días y ellos pueden hacerlo?

Josefina: Sí, bueno primero, cada canal está dividido por nivel. Entonces está el nivel principiante, intermedio y avanzado y en cada uno de ellos envío actividades de acuerdo al nivel y lo interesante es que las actividades son diferentes, ¿no? Algunas están enfocadas en escuchar un audio por ejemplo para mejorar la comprensión auditiva. En otros hay algún texto para leer y luego responder algunas preguntas, a veces hay frases, oraciones cortas, donde les pido que las lean en voz alta y envíen un audio, que esto al principio da un poco de vergüenza pero ya muchos alumnos se están animando y es súper útil.

Nico: Muy bien, claro les das como un feedback, ¿no? También.

Josefina: Les doy un feedback, sí, si es necesario en la pronunciación, también para las otras actividades si quedan dudas yo les puedo responder sus dudas de gramática o de vocabulario y eso está re bueno, es algo que otras aplicaciones quizás no tienen.

Nico: Perfecto, okey. Bueno así que muchos de los que están escuchando tienen un nivel intermedio algunos tienen un nivel A2 pero tienen una buena comprensión así que si les interesa formar parte de este grupo de Telegram, yo voy a dejar en la descripción de este episodio todos los links de contacto de Josefina, así se pueden directamente contactar con ella. Ella también tiene un Instagram así que bueno pueden seguirla en las redes. Todos digamos, los links de comunicación de Josefina los van a poder encontrar en la descripción de este episodio. Bueno, entonces Josefina.

Josefina: Sí, son super bienvenidos todos, perdón.

Nico: Muy bien. Entonces dijiste que empezaste con esta profesión, ¿Por qué elegiste esta profesión?

Josefina: Mirá a mí, siempre me encantaron los idiomas, cuando era chica no me gustaba tanto pero hubo algo en mí que cambió más o menos a los dieciséis años que empecé a estudiar Inglés y obsesionada con el Inglés básicamente y después empecé a viajar mucho por el mundo y nada, conocí mucha gente que le interesaba aprender español y ahí me lo pregunté por primera vez, ¿no? Cómo: "¿Cómo sería enseñar mi idioma?" Y bueno trabajé de otras cosas y eventualmente me animé a hacerme un perfil online para encontrar estudiantes de español y al principio siento que era malísima, no tenia... no había estudiado nada y era muy difícil enseñar, pero ahora me siento mucho más segura a la hora de enseñar español, ya tengo las bases.

Nico: Claro, si, y por ejemplo si alguien quiere tomar una clase con vos, no sé si ¿trabajas en alguna plataforma como italki, o de esas?.

Josefina: No, empecé por Italki pero ahora lo hago todo a través de mi página web que es www.spanishwithjosefina.com y ahí simplemente pueden reservar una clase o hablar conmigo directamente por Instagram o WhatsApp para preguntarme.

Nico: Bien, bien, muy bien, ok, bueno y entonces, ¿hace cuánto me dijiste que empezaste con la profesión?

Josefina: Hace tres años.

Nico: Bien, muy bien, bueno me gustaría saber ahora, o sea ¿Por qué estás viviendo en Barcelona? ¿Qué fue lo que te llevó a Barcelona, a vivir en Barcelona?

Josefina: Mirá yo, antes, viví en varios países, viví en Australia, viví en Holanda, Alemania, Italia, pero me quedaba España, como que quería conocer, quería saber como era porque muchos me habían dicho que era muy lindo vivir acá, pero bueno empezó la pandemia en el 2020. Me volví a Argentina y ahí, al año pensé: quiero volver a Europa, a tener experiencias afuera y en el medio conocí a mi novio, sí que él también me tiró esta idea de viajar y dije "Ok, ¿qué te parece España? ¿Vamos a España?" "Sí" Y listo acá estamos, un poco por querer...

Nico: Pero él es argentino, ¿no?

Josefina: Él es argentino, sí, fue un poco por querer otra experiencia afuera y para mi novio fue para ver qué tal la vida laboral fuera de Argentina.

Nico: Ok, bien. Y hay muchos argentinos en Barcelona, ¿no?

Josefina: Uff, muchísimos, sí, sí, por todas partes.

Nico: O sea que por ejemplo vos vas caminando por la calle y es re normal escuchar el acento, ¿o no?

Josefina: Sí, yo creo que cada vez que salgo de mi casa, me encuentro con alguien de Argentina o escucho hablar con el acento argentino, sí, sí.

Nico: ¿Y qué te genera eso? ¿Te genera como nostalgia? ¿O como que mucho no te gusta?

Josefina: Creo que cierta tristeza, ¿no? Porque uno se da cuenta de la crisis que hay en Argentina actualmente y que esa es la razón por la cuál hay muchos argentinos viviendo acá, y algunos están acá ya hace muchos años, ¿no? que se instalaron y no piensan volver. 

Nico: Sí es verdad, cada vez lamentablemente son más las personas  que deciden irse del país por bueno, por la situación económica que tenemos lamentablemente.

Josefina: Sí, sí tal cuál.

Nico: Sí, sí, sí, ¿y cuándo fue la última vez que estuviste en Argentina?

Josefina: Estuve de visita en febrero de este año, por suerte pude volver.

Nico: ¿Una vez al año más o menos venís?

Josefina: Es la idea, sí, a veces se hace difícil pero por suerte en febrero pude estar ahí.

Nico: ¿Y toda tu familia está en Argentina?

Josefina: Sí tengo algunos primos acá en España y primos también en Estados Unidos, pero la mayoría, o sea mi papá, mi mamá, mis hermanos, están en Argentina en Buenos Aires.

Nico: Ok, bien. Vamos a contarle ahora a la audiencia, en realidad vos le vas a contar, porque yo no tengo ni idea de España, nunca fui a España, así que, ¿Hay diferencias culturales entre Argentina y España o es un país muy similar a Argentina?

Josefina: Mirá, habiendo estado en Alemania, en Australia y eso que dije antes, las diferencias con España son mínimas, ¿no? Porque Australia es otro mundo, Alemania es otro mundo, con España sí que se parecen bastante, pero justo yo estoy en la región de Cataluña, ¿no? Y acá, a veces no lo siento tanto como estar en España porque bueno la gente quiere independizarse y es muy, muy notorio, ¿no? 

Nico: Ah mirá.

Josefina: Y sí hay diferencias culturales digamos entre Cataluña y Buenos Aires por ejemplo, no sé si extenderme a todo el país, ¿no?

Más allá del idioma porque se habla catalán, no sé, tienen una forma de ser diferente, ¿no? No sé por ejemplo, estoy pensando...

Nico: Ahora que decís eso del catalán, te ha pasado por ejemplo de ir algún lado, a una tienda, un negocio como decimos acá en Argentina, ¿te ha pasado de ir que vos hablas en Español y ellos solamente hablan en Catalán y no quieren hablar en Español?

Josefina: Ay, sí, no totalmente, sí, sí me ha pasado mucho, sí. Nos ha pasado una vez con mi novio que un hombre, nos trajo el correo a casa y hubo un tipo de discusión porque no nos lográbamos entender en catalán, ¿no? y él se negaba a hablar en Español con nosotros y bueno es algo que pasa, ¿no?. Pero así como pasa eso, también pasa que hay algunos catalanes que aman Argentina por Messi básicamente, entonces durante el mundial había muchos catalanes hinchando por Argentina, que eso me pareció bastante curioso pero tiene sentido.

Nico: Sí, sí, sí. Sí, sí, sí, es como ir a Nápoles en Italia, aman a Maradona.

Josefina: Claro, sí, sí tal cuál.

Nico: Bien mirá vos, ok ¿y qué aspectos de la vida en España te gustan más por ahí que en Argentina?

Josefina: Me gusta la tranquilidad con la que se vive, la seguridad cuando salís a la calle, no hay miedo. ¿Qué más? Me gusta que hay muchos países cerca dónde se hablan otros idiomas, fácilmente podés ir a Francia y explorar la cultura francesa o a Portugal, tenés viste la diversidad cultural muy cerca. También al ser un país bastante pequeño, bueno no sé, es fácil viajar y hay muchos, hay zonas de montañas, zonas bueno, con la playa. Hay de todo, todo tipo de paisajes, en un lugar muy chico, no es como Argentina que es enorme, entonces no tenés que viajar diez horas para irte a otra parte dentro del país.

Nico: Entiendo, y desde Argentina, ¿Qué cosas extrañas que no hay en España?

Josefina: Bueno, primero la familia, pero eso es muy personal, ¿no? Bueno la familia, y creo que hay algo en el contacto con la gente, ¿no? Este contacto familiar, amable, bueno no, la gente de acá es amable también, pero sabés a qué me refiero con el contacto familiar.

Nico: Y tal vez, o sea al asado de los domingos, esas cosas, ¿existen también en España?

Josefina: Quizás, bueno no el asado de los domingos pero sí hay otras reuniones otras fiestas, pero me refiero a cuando, no sé nosotros tenemos contacto con gente que no conocemos, ¿No? quizás le ponemos una mano en el hombro, es muy fácil para nosotros ese tipo de contacto y acá no me parece que sea tan así.

Nico: Si, en realidad depende de la persona, yo por ejemplo no soy así. El estereotipo del argentino sí, es así. 

Josefina: Claro sí.

Nico: Yo en mi caso soy un poco más cómo, distancia.

Josefina: Bueno pero quizás, sí el porcentaje es más alto en Argentina que acá de gente...

Nico: Sí, sí, sí, sí. Sí, definitivamente, para mí también, para mí también. Y también por ahí la espontaneidad, ¿existe también en España? Como decir por ejemplo "¿Qué haces esta tarde?" "No sé, hagamos algo" ¿Existe eso?

Josefina: Ay no lo sé, no viví una situación así.

Nico: En Argentina es muy común decir eso: "¿Esta tarde qué haces?" "Nada" "Bueno, hagamos algo" En otros países es como que necesitan una semana de anticipación para programar una cosa.

Josefina: Eso me pasó más, en Holanda, en Alemania, pero aquí no lo sé. Tampoco es que tengo tantos conocidos catalanes, ¿no? en ese sentido también creo que son un poquito más cerrados que los argentinos, porque no he tenido oportunidad de crear amistades todavía, ¿no? Con los catalanes, como que ellos tienen sus grupos... Igual es así en muchos países, uno como extranjero al principio cuesta hacer amigos.

Nico: Sí, sí, sí. Bien y bueno más allá de que nosotros dos sabemos cuáles son algunas de las diferencias entre el Español de España y Argentina porque somos hispanohablantes seguramente muchos oyentes no saben. ¿Podrías contar más o menos cuáles son las diferencias más grandes entre el español argentino y el de España?

Josefina: Sí, bueno primero que nada, el uso de la "Z" ¿no?, del "ze" cuando dicen "La cabeza" por ejemplo y no "La cabeza (cabesa)" como decimos los Latinoamérica, después el uso de "Tú" en lugar de "Vos" como en Argentina, ¿no? ¿Qué más?

Nico: "Vosotros"

Josefina: Bueno, la conjugación, sí el uso de "Vosotros" "Vosotros tenéis", y la "doble L" por ejemplo que en Argentina pronunciamos como "sh" bueno no en toda Argentina pero en Buenos Aires por lo menos.

Nico: Sí, sí. En acento rioplatense, sí, sí.

Josefina: Claro, sí. Decimos "calle (cashe)" y no "calle" como acá y "yo (sho)".

Nico: ¿Algunas cosas de eso se te pegó? Cuando decimos "se te pegó" quiere decir que es como que el acento que escuchamos todos los días, porque Josefina vive todos los días en Barcelona, por ahí hay algunas palabras, pronunciaciones, o expresiones de España que Josefina empieza a decir porque vive en ese lugar. Eso significa "se te pegó". ¿Hay algunas expresiones que se te pegaron del español de España o algunas cosas?

Josefina: Sí a ver, no inconscientemente, o sea yo elegí hablar de la manera que hablan acá, por ejemplo en lugar de usar esta pronunciación de "Yo" "Yo llamo" "Yo me llamo Josefina" Intento decir "Yo me llamo Josefina" Pero es una cuestión de empatía, no sé, de no crear ninguna confusión en la comunicación, ¿no? Sí tengo una situación graciosa que le pasó a una amiga. Si querés la puedo contar.

Nico: Si querés contarla, sí, sí. 

Josefina: Ella dice que hubo un día en su trabajo que llegó y una compañera le dice: "¿Te pilló la lluvia?" o "¿Te ha pillado la lluvia?" ¿No? Y se ve que esta chica lo dijo tan rápido que mi amiga que es argentina no le entendió y le preguntó como cinco veces me dijo, como que no le entendía, no había manera de entenderle lo que le estaba diciendo la española.

Nico: También porque, perdón, en Argentina no usamos ese verbo. "Pillar"

Josefina: Claro, tal cuál.

Nico: Eso no se usa

Josefina: No, tiene otro significado, ¿no? Porque "pillar", o sea para nosotros de manera vulgar, significa "Hacer pis".

Nico: Sí.

Josefina: Pero en este caso, es como te ha... nada, "¿Has estado expuesta a la lluvia?" No sé cómo decirlo.

Nico: Es como, no sé como diríamos en Argentina, es como, no sé, no me acuerdo

Josefina: Te agarró la lluvia.

Nico: Eso, exactamente, "Te agarró la lluvia" exactamente.

Josefina: "¿Te agarró la lluvia?" Y bueno mi amiga no le entendía y en un momento se iluminó y dijo: Ah, me está diciendo "¿Te ha pillado la lluvia? ¿no?, porque la pronunciación, o sea la palabra "Pillar" y la pronunciación era una cosa que no...

Nico: Sí, por ahí si no estamos muy expuestos al acento de España por ahí, hay cosas que no podemos entender, pero en general se entiende.

Josefina: Sí en general.

Nico: No hay como una dificultad muy grande.

Josefina: No, no hay problema porque a lo mejor hay alguna palabra o expresión que no usamos pero nada... se encuentra un sinónimo o otra forma de decirlo y ya está.

Nico: Y además de la pronunciación, ¿tuviste que aprender como algún dialecto o algún vocabulario específico para adaptarte al español que se habla en Barcelona?

Josefina: No realmente, o sea lo primero que me viene a la cabeza es: Parc de Gossos. ¿Sabés lo que significa?

Nico: No. 

Josefina: Parc.

Nico: "Parc" es "Parque", ¿no?

Josefina: Bien, parque. "Parque de perros" pero en catalán. Parc de Gossos, es donde voy yo siempre nunca me imaginé que Gosso sería "Perro", ¿no?

Nico: No porque ni siquiera.. o sea no es parecido ni al italiano, ni al francés.

Josefina: No, no, a nada. 

Nico: Tal vez al portugués, yo no sé como se dice en portugués.

Josefina: Claro, puede ser. Y después otras palabras, no sé estoy pensando en "Vale" decir vale todo el tiempo como diciendo "Ok", y cuando terminas una interacción con alguien es muy común decir "Que vaya bien".

Nico: Es "Que vaya" no "Que te vaya" 

Josefina: Claro, no "Que vaya bien".

Nico: Nunca había escuchado eso.

Josefina: Que vaya bien, ¿no? sí y esa...pero para mí es difícil de adquirir estas palabras de usarlas, me quedo mucho con mi español, excepto por eso que dije antes de decir "Tú tienes" y no "Vos tenés".

Nico: A mí lo que me pasaba, lo que me pasó que aprendí con las clases de español, es que en España se dice "Hace sol" "Hace viento".

Josefina: Sí.

Nico: En Argentina decimos "Hay sol" "Hay viento", y para mí eso es muy raro escuchar "hace sol".

Josefina: Sí bueno, a mí me pasa, en clases que he dado en el pasado, ¿no? de buscar material en internet para enseñar el tiempo, ¿seguro que a vos también te pasó, ¿no? y encontrar estas frases que pensás: ¿Quién dice así? pero claro acá en España se usa de esa manera, sí. "Hace sol, hace viento".

Nico: Ok, bueno había una pregunta sobre los malentendidos, pero me parece que ya lo dijiste, ¿no? Con esto del chico este del correo, ¿no?

Josefina: Sí.

 Nico: O no sé si tenías otro ejemplo de eso.

Josefina: No a ver, ese del correo y el "¿Te ha pillado la lluvia?" No, eso, creo que es importante mencionar igual algo de las tradiciones catalanas, de las fiestas que se hacen acá que son muy diferentes a nuestras formas de festejar en Argentina.

Nico: Por ejemplo, ¿qué fiesta?

Josefina: Por ejemplo hay una que se llama "Caga tío" que suena horrible pero es una tradición que se hace en navidad que es la de, nada, los niños tienen que pegarle a un tronco de un árbol, sí? ese tronco de un árbol tiene una carita pintada, sí? y le tienen que pegar con un palo y decir como "Caga tio, caga tío" para obtener sus regalos, es algo así, extraño.

Nico: Claro, ¿los regalos están dentro del tronco?

Josefina: Se supone que sí, sí. Y esto lo he visto.. no sé en una plaza por ejemplo a la noche en la época de las fiestas en navidad y esa es interesante, y otra, una que es la fiesta mayor que es increíble porque todos los pueblos dentro de Cataluña tienen una semana en la que celebran esta fiesta mayor, y en las calles encontrás un montón de gente, grupos de personas, no sé, bebiendo alcohol y nunca falta el “Correfoc” creo que se llama, que es, es un... es tipo un diablo, es difícil de imaginar, pero es un diablo que lo llevan muchas personas con unos palos y hacen que se mueva, ¿Viste como los dragones en China?, esa forma, son grandes y alrededor de eso fuegos artificiales como muchos, petardos y cosas, y nada esto para mí es rarísimo "Correfoc" se llama, es un espectáculo muy, muy catalán.

Nico: Ok, perdón me estoy acordando ahora, ¿cómo viviste el mundial cuando ganó Argentina?

Josefina: Ah, fue increíble.

Nico: Ya sé que la pregunta no estaba dentro del guión pero, se me ocurrió ahora.

Josefina: No, no importa. No, fue buenísimo porque a ver con la cantidad de argentinos que hay, lo viví como si hubiera estado en Argentina, ¿no? Esa noche lo vimos en la casa de un amigo que vive cerca del Arco de Triunfo, que es uno de los monumentos principales en Barcelona. Entonces cuando ganó Argentina fuimos hasta allá y éramos una cantidad de gente impresionante, festejando y claro había catalanes también o sea que querían que gane Argentina, fue maravilloso.

Nico: Sí, sí. Sí pienso que... o sea todo el mundo quería que gane Argentina.

Josefina: Menos los franceses.

Nico: Menos los franceses obviamente, pero con todos los que he hablado, estudiantes, todos me decían eso. No, no sé si querían que gane porque estaban hablando conmigo pero pienso que sí, no, que todos en realidad querían que gane Argentina.

Josefina: Sí más que nada por Messi y que gane finalmente la copa mundial.

Nico: Sí, bien y volviendo a las expresiones o palabras en español de España, ¿hay alguna que te guste particularmente, que te guste mucho?

Josefina: Mirá una palabra, la palabra: Chupito.

Nico: O expresión.

Josefina: Expresión...

Nico: ¿Chupito?

Josefina: Sí, chupito es como un shot de algo en el... cuando vas a bailar, podés pedirte un chupito, ¿no? Me gusta la palabra, no sé, y como expresión, no, no tengo.

Nico: Por ahí una que me gusta es "me mola" cuando dicen "Me mola" ¿no? 

Josefina: Me mola, sí. "Me flipa" puede ser que está buena pero todavía no las digo, no me sale.

Nico: Muy raro, ¿no? Es muy raro empezar a hablar así.

Josefina: Yo tengo otra amiga, que vive acá y es de Argentina que a ella sí se le han pegado muchas expresiones, ¿no? y una de las que dice es "Y tal" es como cuando estás enumerando algo, ¿no? Por ejemplo: Hoy fui a la farmacia; fui al supermercado “y tal” y no encontré lo que estaba buscando. ¿No? Ese "Y tal" es como... "Y otras cosas". 

Nico: Es como "Y bueno" "Y bueno" para nosotros, ¿no? No sé 

Josefina: Sí, sí puede ser 

Nico: ¿Otra que he escuchado es "En plan"?

Josefina: En plan, sí esa también la dicen muchísimo, sí, sí. Pero también, nada, creo que me hace falta encontrarme con más gente de aquí para que se me peguen otras expresiones.

Nico: Y pienso que sí, sí, sí. Pero bueno, no sé, ¿sentís que a veces como perdes tu acento argentino? ¿o no? eso no pasa, ¿no?

Josefina: Yo creo que pasa, pero falta mucho para que me pase, sí porque creo que lleva años y uno también tiene que estar dispuesto a que pase. A ver hay gente que, no sé si conociste alguna vez un alemán o no sé alguien que viva en Argentina de otro país y que viva ahí de hace mucho tiempo y no se quita el acento, ¿no? Es porque no, no quieren perder el acento original.

Nico: Sí, sí, sí.

Josefina: Y yo creo que no querría tampoco, me gustaría mantener mi acento argentino aunque un poco, me parece bien incorporar algunas palabras o expresiones, eso es lindo, pero no la pronunciación por ejemplo, no sé.

Nico: Sí, sí, es que uno quiere mantener su idioma... digamos no su idioma, su acento porque es parte de nosotros. Pero bueno hay veces que inconscientemente pasa...

Josefina: Sí.

Nico: Pasa que te sale la pronunciación, pasa, a mí por ejemplo yo soy de Río Negro, del sur de Argentina pero vivo en Córdoba hace ocho años y a veces algunas palabras me salen re cordobesas. Bueno para los que no saben el acento de Córdoba es muy diferente al rioplatense. Y a veces cuando hablo rápido por ahí me salen palabras muy en cordobés y es muy raro.

Josefina: ¡Qué divertido!

Nico: Sí, sí, sí, pero bueno es la exposición constante que uno tiene.

Josefina: Claro tal cuál, si ya veremos, si me cambia algo.

Nico: Algún día tal vez dentro de dos años te hacemos otro podcast y vamos a ver cómo cambió tu acento.

Josefina: Dale, me parece bien.

Nico: Bien, ok, bueno Josefina te gustaría decirle algo a la audiencia, no sé. Por ahí algunas personas tienen miedo de decir: bueno, "¿Qué español tengo que aprender?" "¿Si voy a España me van a entender?" "¿Si voy a Argentina me van a entender?" Digamos para estas personas por ahí que tienen miedo a las diferencias de acentos.

Josefina: Bueno en ese sentido yo diría: tranqui, sí tranquilos, porque no van a tener problemas, o sea si hay alguna confusión, como dije antes se buscan sinónimos, se buscan formas de entenderse al final español, es español, es un mismo idioma, aunque haya otros tipos de vocabulario en distintos países y regiones, es español y van a entenderse. Y después sí, sobre elegir, nada, el que más te guste pero no se cierren a un acento en particular porque creo se estarían perdiendo de descubrir otros acentos y otro vocabulario interesante de otros países, sí, si tienen la posibilidad, yo siempre digo de hablar con personas de varios países, y nada elegir lo que más les gusta.

Nico: Sí, sí, sí, es también mi consejo. Además es divertido cuando... o sea es divertido para nosotros pero no tanto para los estudiantes que por ejemplo, una cosa, un objeto en Argentina, se dice de una forma después vas a Puerto Rico y se dice de otra forma, vas a México...es como que hay mucha riqueza de vocabulario.

Josefina: Tal cuál, sí.

Nico: Por más que sea difícil, después es como divertido saber cómo se dice, comparar... y bueno.

Josefina: Por ejemplo los pochoclos, ¿no? "Popcorn", que en Argentina se dice "Pochoclos" pero hay otros lugares donde se dice "Pororó" creo.

Nico: Sí en Córdoba, en Córdoba no dicen pochoclos. 

Josefina: ¿En Córdoba qué dicen? ¿Pororó?

Nico: En Córdoba dicen "Pororó" o "Porurú".

Josefina: Mirá, Ok, bueno mismo en Argentina ya hay dos variables.

Nico: En Argentina también, o sea yo nunca digo "Pororó" porque para mí se dice pochoclo, pero sí, dicen así, lo mismo que un producto de panadería "Bizcochito" que encontramos en la panadería en Córdoba le dicen "Criollo".

Josefina: Mirá, claro, o sea a nosotros nos pasa todo el tiempo, ¿no? Como hablantes de español, entonces es entender eso, que el español es así, hay muchas variantes, y es lo lindo del idioma.

Nico: Sí, sí, por más que sea difícil digamos.

Josefina: Tal cuál.

Nico: Así que bueno, bueno, la verdad que me encantó hablar con vos Jose, nada, muchas gracias por la conversación y bueno a todos los oyentes les recuerdo que pueden encontrar la información de Josefina, el grupo de telegram y sus clases en la descripción de este episodio. Y bueno, no sé Jose si querés decir algo...

Josefina: Bueno, muchas gracias Nico y a todos los que escucharon, los espero en mi grupo en Telegram, y si quieren escribirme cuando quieran.

Nico: Perfecto ok, bueno. Bueno muchísimas gracias por la conversación, y bueno, nos estaremos... a la audiencia le digo ¿no? nos estaremos viendo en el próximo episodio. Y bueno muchas gracias Jose por participar.

Josefina: ¡Muchas gracias Nico, hasta la próxima!

Nico: ¡Hasta la próxima!

(PAUSA)

Has estado escuchando "The Pocket Spanish Podcast" para más información visita el sitio web: www.thepocketspanishpodcast.wordpress.com o también nos podés encontrar en Instagram con el nombre The Pocket Spanish Podcast.


Reciclaje del agua

La reutilización del agua en lugar de utilizar agua dulce puede ser una buena forma de reducir el consumo de agua.

Modelo de hábitat

Hábitats con una huella mínima en el planeta y un impacto positivo máximo en la comunidad local.

Jardinería orgánica

Aprende a utilizar métodos de jardinería ecológica para cultivar los alimentos más frescos en tu huerto.